Johannes 8:47

SVDie uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt.
Steph ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
Trans.

o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto ymeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este


Alex ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
ASVHe that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
BEHe who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.
Byz ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
DarbyHe that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
ELB05Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
LSGCelui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Peshܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܐ ܕܐܠܗܐ ܫܡܥ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
SchWer aus Gott ist, der hört die Worte Gottes; darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
WebHe that is of God, heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Weym He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children."

Vertalingen op andere websites


TuinTuin